11月のブダペスト出張道中シリーズです。
ノヴェー・ザームキ駅。
直訳すると「新しい城」。
ここで歯痒いのが、
ここでの「ザームキ=城」は複数形であること。
語感から欧州の城が林立する幻想的な光景を
想像できるのですが、
日本語では100個だろうが1個だろうが「城」は「城」。
普段は
「複数形なんて不必要!ややこしいだけじゃ!」
と豪語してはばからないですが、この場合は別。
さりとて、「城たち」だとなんか面はゆいし、
「城々(しろじろ)」なんて表現は存在しない。
やはり「新しい城」としか訳せないのだ。
残念。
あ、鉄道ファンの方の心もわしづかみにする映像ですよ。
たぶん・・・
Facebookページへの「いいね」もぜひお願いします!