ブログを読んでくださっている方から、
私が時々SSRIのことをSSIRと書いている、
とご指摘いただきました。
おっとっと!
ご指摘ありがとうございます。
すみません。
正しくはSSRIです。
私は結構、こういう言い間違が、子供のころからあるんです
小さい頃は、
・「あまえんぼ」(甘えん坊)と
・「あめんぼ」(水の上をツーツー滑っている虫)
を混同したり
アメンボ
小学生のころは、
・二宮金次郎(薪をしょって、書物を読んでいる男の子。戦前はその像がよく、学校にあったらしい)と言おうとして、
・村山金次郎と言ったり(当時、村山総理大臣でした)
英語を習い始めたばかりの頃は
・important(インポータント)を
・in point(イン・ポイント)と言ったり
ちがうちがう
大人になってからも、
あらがう(抗う)を、「ら」と「が」がひっくり返って、「あがらう」と言ってしまったり
潮流(ちょうりゅう)の「ちょう」と「りゅう」の順番を忘れて、あれ、「りゅうちょう」だったかな?と思ったり。
初めて仙台に行ったときは、「広瀬通」駅と「河原町」駅の、名前の雰囲気が似ているという、あまり多くの人には理解されないであろう理由で混乱し、間違った駅で下車してしまったり
そんな感じで、たまに、SSRIを、SSIRと書いてしまっていることがあるようです
SSIRとあったら、あ、またやってる、と
クスリ(薬💊)と笑ってください